Код произведения: 776
Автор: Байрон Джордж Гордон Ноэл
Наименование: Вампир
Лорд Джордж Гордон Ноэл Байрон.
Вампир
Вот уже некоторое время я вынашивал замысел посетить страны, что доселе
не часто привлекали внимание путешественников, и в 17 году я пустился в путь
в сопровождении друга, коего обозначу имнем Огастус Дарвелл. Он был на
несколько лет меня старше, располагал значительным состоянием и происходил
из древнего рода; благодаря незаурядному уму он в равной степени был далек
от того, чтобы недооценивать, либо чересчур полагаться на помянутые
преимущества. Некие необычные подробности его биографии пробудили во мне
любопытство, интерес и даже известную долю почтения к этому человеку,
каковые не смогли притушить ни странности поведения ни время от времени
повторяющиеся приступы тревожного состояния, порою весьма похожего на
умопомешательство. Я делал еще только первые шаги по жизни в которую
вступил довольно рано; и дружба эта завязалась не так давно; мы учились в
одной школе, затем в одном университете; но пребывание Дарвелла в тамошних
стенах завершилось ранее моего; он был глубоко посвящен в то, что
называется высщим светом, в то время как я еще не закончил периода
ученичества. За подобным времяпрепровождением я много слышал о его прошлом
и настоящем, и хотя в рассказах этих обнаруживалось немало противоречивых
несоответствий, я, несмотря ни на что, видел: он - человек незаурядный, из
тех, что несмотря на все усилия держаться в тени неизменно привлекают к
себе внимание.
Итак я познакомился с Дарвеллом и попытался завоевать его дружбу, что
представлялась недосегаемой; какие бы привязанности не рождались в его
душе прежде, теперь они словно бы иссякли, а прочие сосредоточились на
одном; у меня было достаточно возможностей подметить, сколь обострены его
чувства; ибо хотя Дарвелл умел их сдерживать, совершенно скрыть их не мог;
однако же он обладал способностью выдавать одну страсть за другую, таким
образом, что трудно было определить суть обуревающего его чувства; а
выражение его лица менялось столь стремительно, хотя и незначительно, что
не стоило и пытаться установить причины.
Было очевидно, что его снедает некое неутолимое беспокойство; но
проистекает ли оно от честолюбия, любви, раскаяния, горя, от одного из
этих факторов или всех, вместе взятых, или просто от меланхолического
темперамента, граничащего с душевным расстройством, я не смог выяснить;
обстоятельства, на которые ссылалась молва подтвердили бы любую из
этихпричин; но как я уже поминал слухи носили характер столь
противоречивый и сомнительный, что ни один из фактов нельзя было счесть
достоверным. В ореоле тайны, какправило, усматривают некое злое начало, не
знаю, с какой стати; в его случае первое было налицо, хотя я затруднился
бы опредилить степень второго - и, в отношении Дарвелла, вообще не желал
верить в наличие зла.
Мои попытки завязать дружбу были встречены довольно холодно; но я был
молод, отступать не привык, и со временем завоевал, до известной степени,
привилегию общаться на повседневные темы и поверять друг другу
повседневные, будничные заботы, - подобная привилегия, порожденная и
укрепленная сходством образа жизни и частыми встречами называется
близостью или дружбой, сообразно представлениям того, кто использует
помянутые слова.
Дарвелл немало постранствовал по свету; к нему обратился я за
свединиями касательно маршрута моего намеченного путешествия. Втайне я
надеялся, что мне удастся убедить его поехать со мной; надежда эта
казаласьтем более обоснованной, что я подметил в друге смутное
беспокойство; возбуждение, что охватывало его при разговоре на данную
тему, и его кажущиеся безразличие ко всему что его окружало, подкрепляли
мои упования. Свое желание я сперва выразил намеком, затем словами; ответ
Дарвелла, хотя я отчасти и ожидал его, доставил мне все удовольствие
приятного сюрприза: он согласился.
Закончив все необходимые приготовления, мы отправились в путь.
Посетив страны южной Европы, мы направили свои стопы на Восток,
согласно намеченному изначальному плану; именно в тех краях произошло
событие, о котором и пойдет мой рассказ.
Дарвелл, судя по внешности в юности отличался превосходным здоровьем; с
некоторых пор оно пошатнулось, однако отнюдь не в результате воздействия
какого-либо известного недуга; он не кашлял и не страдал чахоткой, однако
слабел с каждым днем; привычки его отличались умеренностью, он никогда не
жаловался на усталость, но и неотрицал ее воздействия; тем не менее, со
всей очевидностью силы его таяли; он становился все более молчаливым, его
все чаще мучали бессонницы, и, наконец, друг мой столь разительно
изменился, что моя тревога росла пропорционально тому, что я почитал
опасностью ему угрожавшей.
По прибытии в Смирну, мы собирались посетить руины Эфеса и Сардиса;
учитывая плачевное состояние друга, я попытался отговорить его от этого
намерения - но напрасно; Дарвелл казался подавленным, а в манерах его
ощущалась некая мрачная торжественность; все это плохо согласовывалось с
его нетерпением отправиться на предприятие, каковое я почитал не более чем
развлекательной прогулкой, мало подходящей для недужного; однако я больше
ему не противился; и спустя несколько дней мы вместе выехали в путь, в
сопровождении одного только янычара.
Мы преодолели половину пути к развалинам Эфеса, оставив за спиной более
плодородные окрестности Смирны, и вступили на ту дикую и пустынную тропу
через болота и ущелья, уводящую к жалким постройкам что до сих пор ютятся
у поверженных колонн храма Дианы - стены, лишенные крыш, обитель
изгнанного христианства, и не столь древние, но совершенно заброшенные и
разоренные мечети - когда внезапная, стремительно развивающаяся болезнь
моего спутника вынудила нас задержаться на турецком кладбище: только
могильные плиты, увенчанные изображением чалмы, указывали на то, что жизнь
человеческая некогда обретала прибежище в этой глуши.
Единственный встреченный нами караван-сарай остался позади в нескольких
часах езды; в пределах досягаемости не наблюдалось ни города ни хотя бы
хижины, и надеяться на лучшее не приходилось; только "город мертвых" готов
был приютить моего злосчастного спутника, которому, казалось вскоре
предстояло стать последним из его обитателей.
Я огляделся по сторонам, высматривая место, где бы я смог поудобнее
устроить моего спутника; в отличие от традиционного пейзажа магометанских
кладбищ, кипарисов здесь росло немного, и те были разбросаны по всей
местности; надгробия по большей части обвалились и пострадали от времени;
на одном из наиболее крупных, под самым раскидистым деревом,
Дарвеллрасположился полулежа, с трудом удерживаясь в этом положении. Он
попросил воды.
Я сомневался, что удастся найти источник, и уже собрался обреченно и
неохотно отправиться на поиски, но больной велел мне остаться; и,
обернувшись к Сулейману, нашему янычару, который стоял рядом и курил с
невозмутимым спокойствием, сказал: "Сулейман, верба на су" (т.е.
"принеси воды"), - и весьма точно и подробно описал место: небольшой
верблюжий колодец в нескольких сотнях ярдах направо.
Янычар повиновался.
- Откуда вы узнали? - спросил я у Дарвелла.
- По нашему местоположению, - ответствовал он. - Вы должно быть
заметили, что в этих местах некогда жили люди, следовательно должны быть и
родники. Кроме того я бывал здесь раньше.
- Вы бывали здесь раньше! Какже так случилось, что вы ни разу не
упомянули об этом при мне? И что вы могли делать в таком месте, где никто
лишней минуты не задержится?
На этот вопрос я не получил ответа.
Тем временем Сулейман принес воды оставив лощадей у источника.
Утолив жажду Дарвелл словно бы ожил ненадолго; и я понадеялся было, что
друг мой сможет продолжать путь или, по крайней мере, возвратился вспять,
и взялся его уговаривать.
Дарвелл промолчал - казалось он собирается с силами чтобы заговорить.
Он начал:
Здесь завершается мой путь и моя жизнь; и я приехал сюда умереть, но у
меня есть просьба, не требование, ибо таковы будут мои последние слова. Вы
все исполните?
- Всенепременно; но надейтесь!
- У меня не осталось ни надежд ни желаний, кроме одного только -
сохраните мою смерть в строжайщей тайне.
- Надеюсь, что случая тому не представится" вы поправитесь и...
- Молчите! - так суждено; обещайте!
- Обещаю.
- Поклянитесь всем, что... - И он произнес клятву великой силы.
- В том нет необходимости; я исполню вашу просьбу, и если вы
сомневаетесь во мне...
- Иного выхода нет - вы должны поклясться.
Я принес клятву; это успокоило недужного. Он снял с пальца перстень с
печаткой, на которой были начертаны некие ара бские иероглифы и вручил его
мне.
И заговорил снова:
- В девятый день месяца, ровно в полдень (месяц значения не имеет,
главное соблюсти день) бросьте этот перстень в соленые потоки, впадающие в
Элевзинский залив; на следующий день в то же самое время, отправляйтесь к
развалинам храма Цереры и подождите там час.
- Зачем?
- Увидите.
- Вы сказали, в девятый день месяца?
- В девятый.
Я отметил, что именно сегодня - девятый день месяца; больной изменился
в лице и умолк.
Силы его таяли с каждой минутой; тем временем на соседнее надгробие
опустился аист со змеей в клюве; казалось птица пристально наблюдает за
нами, не спеша заглотить добычу.
Не знаю, что внушило мне мысль прогнать пернатого гостя, но попытка моя
ни к чему не привела; аист описал в воздухе несколько кругов и возвратился
в точности в то же самое место.
Дарвелл с улыбкой указал на птицу и заговорил, - не знаю, обращался ли
он ко мне или к самому себе, - но сказал только одно:
- Все идет хорошо!
-Что идет хорошо? О чем вы?
- Неважно; нынче вечером вы должны предать мое сердце земле - на том
самом месте, куда уселась птица. Остальное вам известно.
Затем он дал мне указания касательно того, как лучше скрыть его смерть.
Договорив, он воскликнул:
- Вы видите птицу?
- Разумеется.
-И змею, которая извивается у нее в клюве?
-Вне всякого сомнения; в том нет ничего необычного; аисты питаются
змеями. Но странно, что птица не заглатывает добычу.
Дарвелл улыбнулся нездешней улыбкой и слабо изрек:
- Еще не время!
При этих словах аист улетел прочь.
Я проводил птицу глазами, отвернувшись на краткое мгновение - за это
время я едва успел бы досчитать до десяти. Тело Дарвелла вдруг словно
отяжелело и бессильно навалилось на мои плечи. Я обернулся и взглянул в
его лицо - мои спутник был мертв!
Я был потрясен происшедшим. Ошибки быть не могло - спустя несколько
минут лицо его почернело. Я бы объяснил перемену столь мгновенную
действием яда, если бы не знал, что у Дарвелла не было возможности
вопользоваться ядом незаметно от меня.
День клонился к закату, тело разлагалось на глазах, и мне ничего не
оставалось, как только исполнить волю покойного. При помощи янычарского
ятагана и моей собственной сабли мы с Сулейманом вырыли неглубокую могилу
на том самом месте, которое указал нам Дарвелл: земля уже поглотившая
некоего магометанина, поддавалась без особого труда.
Мы выкопали яму настолко большую, насколько позволило время, засыпали
сухой землей останки загадочного существа, так недавно скончавшегося, а
затем вырезали несколько полосок зеленого дерна там, где землю не
настолько иссушило солнце, и уложили их на могилу.
Во власти изумления и горя, плакать я не мог...
Хотя "Вампир" Д.Байрона совсем не закончен и, по сути, являетя лишь
наброском, он представляет интерес не только, как классическое
"готическое" призведение, но еще и потому что в нем главным героем
становится тип "байронического" героя - загадочного и разачарованного в
жизни.
OCR: Kai
Russian Gothic Project